師范學校英文?師范大學為什么叫normal:其實這個英文表達是來自于法語。世界上第一所“師范大學”是巴黎高等師范學院,這所學校的法語名就是Ecole Normale Superieure de Paris。1、英語中的normal除了正常的意思,還表示符合規范的,師范大學也是符合標準的大學,后來師范大學多被譯為Normal University。2、那么,師范學校英文?一起來了解一下吧。
每個孩子在年幼時都會思考,長大后是選擇清華還是北大,真是個令人頭疼的問題。然而,長大后沒有因這個問題煩惱,因為根本考不上。
即便無法進入清北,我們仍可以用頂尖學府的英文名學習英語。比如,清華大學(Tsinghua University)和北京大學(Peking University)的英文名來源,那么你知道北京師范大學為何稱為Beijing Normal University嗎?
“Normal”這個詞用得正確嗎?“師范”這個詞語真的是外來品嗎?性感的小編揭露事實!
一、Normal Uni
北京師范大學為何被稱為Normal University?我國各所師范類高校英文名幾乎都譯為“Normal University”,如北京師范大學(Beijing Normal University)、華東師范大學(East China Normal University)、華中師范大學(Central China Normal University)等,為何選用“normal”這個詞?答案在知乎和Quora上廣泛流傳。
“normal school(師范學校)”實際上是源自法語école normale,意為“標準學校,模范學校”。
“師范大學”英文名源于法語的“école normale”,意為“模范學校”。這類學校用標準化課程教授青年教師,其教學方法成為其他學校典范。這里的"normal",意為標準,非英語本意。如今,"normal school"較少使用,多用"teachers' college"。"師范"一詞源自上古漢語,最早在日本形成專有名詞。1872年,日本東京高等師范學校首次使用此名。清末,此名傳入中國。1923年,北京高等師范學校升級為大學,更名北京師范大學,參考了杜威、孟祿等美國學者意見,將其英文名定為Peking Normal University。這是世界上首所使用“師范大學”(Normal University)之名的學校。此后,我國其他師范院校也沿用此名。
Normal一詞最早來自于拉丁語,1794年巴黎高等師范學校建校時由畫法幾何大師孟日(
Morge,拿破侖的老師)和數學家拉普拉斯等人聯合起名:Ecole
Normale
Superieure
de
Paris
。翻譯為英文后就是Super
Normal
School
of
Paris。
Normal最早被譯為日文,用
的是中文字符“師范”。北師大是第一個把Normal
University連在一塊用的中國學府,從
此之后中國的師范院校沿用此名。英文詞normal在畫法幾何中是“法線”的意思,在數學統
計分析中有“正態分布”的意思,是很完美、很規范的曲線。
現在一般都是用
normal
university
表示
師范類院校。
所有的師范學校都是normal
university或者normal
school。
因為師范的意思是“學高為師,德高為范”。而英語normal的意思是:正常的;標準的。
師范類的學校是培養教育人才的,給人規范的,因此翻譯為normal
university。
「師范大學」英文名是「Normal University」的原因主要源自于詞語「normal」的原始含義。
首先,我們需要理解「normal」這個詞的歷史背景和演變。在語言的發展過程中,「normal」來自于拉丁詞「norma」,意為“規則”或“標準”。因此,當我們說「normal school」,原本的含義是指一所遵循特定規則或標準來培訓教師的學校。這樣的學校以規范化、標準化的方式培養教師,使他們在教育教學中能夠遵循一定的規范和標準。
其次,隨著時間的推移,「normal school」逐漸演變為我們現在所說的「normal university」,但其核心含義仍然是為了培養遵循教育規范和標準的教師。這些學校主要提供教育專業的訓練,培養學生具備教育教學的基本能力和素質。
舉例說明,世界上很多知名的師范大學,如美國的Boston Normal University和法國的école normale supérieure,都是為了培養高素質的教師而設立的,它們的名字也都反映了這一初衷。
綜上所述,「師范大學」英文名是「Normal University」主要是因為其初衷是為了培養遵循教育規范和標準的教師,而這一含義源自于「normal」詞的原始含義。
以上就是師范學校英文的全部內容,Normalschool(師范學校)實際上是譯自法語的école normale,意為“標準學校,模范學校”。叫“模范學校”,是因為這樣的學校用標準的課程教授青年教師標準的教學方法,是其他所有學校教學的典范或標準(norm)。Normal在這里的意思對于英語是外來的,很多老外也不知道,normal而中文里“師范”一詞,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。