五百英里英文?five hundred miles的中文翻譯為“醉鄉(xiāng)民謠里的五百里”,也可以翻譯成“離家五百里”。此外,five hundred miles是一首被大眾熟知、膾炙人口的英文歌曲名字。那么,五百英里英文?一起來了解一下吧。
歌名:Five Hundred Miles
譜曲:Carey Mulligan/Stark Sands/Justin Timberlake
填詞:Carey Mulligan/Stark Sands/Justin Timberlake
歌曲原唱:The Journeymen(旅行者樂隊(duì))
歌詞:
If you miss the train I'm on,You will know that I am gone,
如果你錯過了我那趟火車,你應(yīng)明白我已離開,
You can hear the whistle blow a hundred miles,A hundred miles, a hundred miles,
你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲,一百英里,一百英里,
A hundred miles, a hundred miles,You can hear the whistle blow a hundred miles,
一百英里,一百英里,你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲,
Lord I'm one, lord I'm two,lord I'm three, lord I'm four,
上帝我已遠(yuǎn)離一百英里,兩百英里,上帝我已遠(yuǎn)離三百英里,四百英里,
Lord I'm five hundred miles away from home,Away from home, Away from home,
不知不覺我已離家五百英里,離開家啊,離開家啊,
Away from home, Away from home,Lord I'm five hundred miles away from home,
離開家啊,離開家啊,上帝啊,我已離家五百英里,
Not a shirt on my back,Not a penny to my name,
我衣衫襤褸,我一文不名,
Lord I can't go back home this a-way,This a-way, this a-way,
上帝啊,我這么落魄怎么回家去,這般窘迫,這般潦倒,
This a-way, this a-way,Lord I can't go backhome this a-way,
這般窘迫,這般潦倒,上帝啊,我這么落魄怎么回家去,
If you miss the train I'm on,You will know that I am gone,
如果你錯過了我那趟火車,你應(yīng)明白我已離開,
You can hear the whistle blow a hundred miles,
你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲,
擴(kuò)展資料
此曲由美國民謠歌手Hedy West創(chuàng)作,并于1961年率先發(fā)行在民歌三重唱The Journeymen(旅行者)的同名專輯中,后有日本搖滾歌神忌野清志郎改編日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱過。
"Five Hundred Miles"是一首流行歌曲的名稱,由Hedy West創(chuàng)作,最初發(fā)行于1961年。歌曲的歌詞中提到了"我要走五百英里,走五百英里,走五百英里,只為與你相見"。在這首歌中,"Five Hundred Miles"意為距離、路程,是表達(dá)一種情感上的渴望和牽掛。這首歌曲后來被多次翻唱和改編,成為了經(jīng)典的民謠歌曲之一。
歌曲名:Five Hundred Miles
歌手:The Shadows
專輯:The Sound Of The Shadows
Five Hundred Miles
Peter Paul and Mary
If you miss the train I'm on,
You will know that I am gone,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, A hundred miles,
A hundred miles, A hundred miles,
You can hear the whistle blow A hundred miles.
Lord,I'm one, Lord, I'm two,
Lord,I'm three, Lord, I'm four,
Lord,I'm five hundred miles from my home.
Five hundred miles,Five hundred miles
Five hundred miles,Five hundred miles
Lord, I'm five hundred miles from my home
Not a shirt on my back, *(1) 窮得衣不遮體
Not a penny to my name. *(2) 不名一文
Lord, I can't go home this-a way.
This-a way, this-a way,
This-a way, this-a way,
Lord, I can't go home this-a way.
If you miss the train I'm on,
You will know that I am gone,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
http://music.baidu.com/song/2779468
five hundred miles的中文翻譯是“五百英里”。
這首歌講述了一個關(guān)于思念與距離的故事。歌詞中的“five hundred miles”不僅僅是一個距離的描述,更象征著人與人之間心靈的距離和情感上的隔閡。通過這首歌,我們可以感受到歌者對遠(yuǎn)方的人或事的深深思念,以及無法跨越的距離所帶來的無奈和哀傷。
在中文里,“五百英里”這個翻譯既保留了原句的意思,又能夠傳達(dá)出歌曲所要表達(dá)的情感和主題。這個翻譯簡潔明了,容易讓人產(chǎn)生共鳴,也讓中文聽眾能夠更好地理解和感受這首經(jīng)典英文歌曲的魅力。
《five hundred miles》
歌曲歌詞:
If you miss the train I'm on
如果你錯過了我那趟火車
You will know that I am gone
你應(yīng)明白我已離開
You can hear the whistle blow a hundred miles
你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲
A hundred miles, a hundred miles
一百英里,一百英里
A hundred miles, a hundred miles
一百英里,一百英里
You can hear the whistle blow a hundred miles
你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲
Lord I'm one, lord I'm two
上帝我已遠(yuǎn)離一百英里,兩百英里
lord I'm three, lord I'm four
上帝我已遠(yuǎn)離三百英里,四百英里
Lord I'm five hundred miles away from home
不知不覺我已離家五百英里
擴(kuò)展資料
歌曲背景——
《five hundred miles》由美國民謠歌手Hedy West創(chuàng)作,并于1961年率先發(fā)行在民歌三重唱The Journeymen(旅行者)的同名專輯中,后有日本搖滾歌神忌野清志郎改編日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱過。
以上就是五百英里英文的全部內(nèi)容,five hundred miles的中文翻譯是“五百英里”。這首歌講述了一個關(guān)于思念與距離的故事。歌詞中的“five hundred miles”不僅僅是一個距離的描述,更象征著人與人之間心靈的距離和情感上的隔閡。通過這首歌,我們可以感受到歌者對遠(yuǎn)方的人或事的深深思念,以及無法跨越的距離所帶來的無奈和哀傷。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。