姓名翻譯英文?姓:surname 或者 family name或者 last name 名:first name 或者 forename 或者 given name 字:style name,有時也作courtesy name 號:pseudonym,那么,姓名翻譯英文?一起來了解一下吧。
英文是:name
英[ne?m]
釋義:
n.名稱,名字;姓名;名譽
vt.命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出
adj.姓名的;據以取名的
abbr.(NAmE)北美英語(North American English)
n.(Name)內姆(人名);(日)滑(姓)
[復數:names;第三人稱單數:names;現在分詞:naming;過去式:named;過去分詞:named]
短語:
Domain Name[計]域名;領域名稱;遷入的域名
詞語辨析:appoint,designate,assign,name,nominate
這些動詞均有“任命,委派”之意。
1、appoint通常指不經過選擇的官方委任。
2、designate書面用語,側重當權者或機構的選拔或任命,有時含強行指定的意味。
3、assign常指給一群人或個人分配、分派、指派或委派任務。
4、name普通用詞,著重任命的結果,而不是過程。
5、nominate通常指為某一公職選擇候選人,并將其提交給有決定權的人作最后決定。
中文姓名用英文寫作Names,具體書寫規則如下:
基本規則:中文姓名在英語中通常遵循姓在后的規則,即名字在前,姓氏在后,兩者之間用一個空格分隔。
首字母大寫:
對于單字姓名,名字和姓氏的首字母都應大寫。
當名字由兩個或以上漢字組成時,只需將姓氏和名字的第一個字母大寫,其余字母保持小寫。
多個漢字組成的姓氏:如果姓氏本身由多個漢字組成,也應遵循上述規則,即每個漢字的第一個字母大寫,其余小寫。
特定情況的官方譯名:某些中文姓名可能有固定的英文翻譯版本,這類情況下應優先采用官方認可的英文譯名。
示例: 中文姓名“李華”在英文中應寫作”Hua Li”。 中文姓名“王強”在英文中應寫作”Qiang Wang”。 中文姓名“歐陽娜娜”在英文中應寫作”Nana Ouyang”。 中文姓名“成龍”的官方英文譯名為”Jackie Chan”。
英文名字寫法是name。
一、發音
英:[/ne?m/];美:[/ne?m/]
二、中文翻譯
vt.名稱;命名;確定;任命;給......取名;叫出......的名字;說出…...的名稱;準確陳述
n.名稱;名字;以......著名的;名聲;有......名稱的;名譽;名人;名氣;有......名聲的
adj.著名的;(作品等)據以取名的
三、形式
第三人稱單數:names
復數:names
現在分詞:naming
過去式:named
過去分詞:named
四、短語搭配
common name常用名
full name全名
real name真名
familiar name家喻戶曉的人
famous name名人
well-known name聲名遠揚的人
五、雙語例句
1.You don't happen to know her name,do you?
你不會碰巧知道他的名字吧?
2.Yournamewill appear at the front of the book.
你的名字將出現在書的前頁。
中文名轉換正確英文名有四種情況,詳細如下:
1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在后面。
例如:我是王麗。譯文:I'm Wang Li.
2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。
例如:李明。英文:Li Ming.
3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。
例如:趙一亮。英文:Zhao Yiliang.
4、在中國姓氏中有復姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。
例如:諸葛亮。英文:Zhuge Liang.
擴展資料:
在名字里含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用“’”來區分隔開。例如:張喜傲。Zhang Xi'ao.中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的,中國人的名字是姓在前,名在后;英文姓名是名在前,姓在后。
中文名用英文還要一種寫法,名在前,姓在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開,即名字+空格+姓氏,例如:單姓單字:白居易-Juyi Bai(居易+空格+白)。
姓:surname 或者 family name或者 last name
名:first name 或者 forename 或者 given name
字:style name,有時也作courtesy name
號:pseudonym,有時也做(hao)
人稱:一般可以翻譯成 nicknames
謚號:posthumous title
別號:alias
擴展資料
英文名字書寫格式:
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平應該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應該寫:Wang Haitang
復姓,比如:諸葛亮應該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應該寫:Li Wangwensi
復姓,比如:司馬相如應該寫:Sima Xiangru
以上就是姓名翻譯英文的全部內容,1. 中文人名在英語中的表達通常將名字放在姓氏之前,并且姓名的首字母大寫。例如,孫小英的英文表達為Xiaoying Sun。2. 中國城市名的英文表達使用拼音,兩個字合為一個詞,首字母大寫。例如,北京的英文為Beijing,上海的英文為Shanghai。3. 地名中的專名(如山、河、江、湖、內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。