全面建設小康社會英語?全面建成小康社會用英文表達是 to build a moderately prosperous society in all respects。全面建成小康社會是中文表述,由多個漢字組成,它是中國國家發展戰略到當前的一個總目標。而“to build a moderately prosperous society in all respects”是對這個目標最常用的英文表達。那么,全面建設小康社會英語?一起來了解一下吧。
"Comprehensively building a moderately prosperous society" is the English expression for the Chinese phrase "全面建設小康社會".
This translation accurately conveys the original meaning of the Chinese phrase, which refers to a comprehensive effort to achieve a certain level of economic prosperity and social development for all people in China. The word "comprehensively" emphasizes the inclusive and all-round nature of this effort, while "moderately prosperous society" reflects the goal of achieving a decent standard of living for everyone, with improved quality of life and social well-being.
It's important to note that this translation is widely recognized and used in official English-language documents and media reports related to China's development goals and policies. It effectively communicates the concept to an international audience, facilitating understanding and exchange on this important aspect of China's societal and economic progress.
你好!
“實現全面建成小康社會、建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的奮斗目標,實現中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現國家富強、民族振興、人民幸福。”
翻譯如下,僅供參考!
"To realize the goal of building a well - off society in an all round way and build a powerful anddemocratic, civilized and harmonious socialist country, and to realize the Chinese dream of the great nation's rejuvenation, i.g.to make the country rich and powerful,the nation revitalized and the people happy"
小康社會的英文表述為 "well-to-do society"、"a moderately prosperous society"、"well-off society" 或 "a well-off society"。
在全面建設小康社會的過程中,能源的合理利用與二氧化碳減排變得尤為重要。中國正致力于此,以促進建設綠色 GDP 指標體系和循環經濟模式,這成為了我國邁向全面小康社會的必然選擇。
環境變遷對傳統型生產方式的挑戰,凸顯了綠色 GDP 指標體系與循環經濟模式的重要意義。深入研究加入 WTO 后加強黨的建設問題,對于提高和鞏固黨在人民心中的威信和地位,實現全面建設小康社會的目標具有重要意義。
體育在小康社會進程中的變化和特征值得深入分析。同時,教育在這一過程中扮演著戰略性的角色,深刻認識其重要性是建設全面小康社會的關鍵。
十七大英語詞匯
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
和諧社會 harmonious society
小康社會 a well-off society in an all-round way
中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
解放思想,實事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts
馬克思列寧主義 Marxism-Leninism
毛澤東思想 Mao Zedong Thought
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表” Thought of Three Represents
始終代表中國先進生產力的發展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.
中國先進文化的前進方向 Representing the orientation of China's advanced culture
中國最廣大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
四個“堅定不移”
堅定不移地堅持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,
堅定不移地推進改革開放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world
堅定不移地落實科學發展,社會和諧 to promote the scientific development and social harmony perseveringly
堅定不移地全面建設小康社會 to persist in building a well-off society in an all-round way
一個中心、兩個基本點 (以經濟建設為中心, 堅持四項基本原則、堅持改革開放)
One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)
科學技術是第一生產力 Science and technology constitute a primary productive force
經濟
經濟又好又快地發展 good and steady economic growth
減少貧困 reducing poverty
工業化 industrialization
城市化 urbanization
市場化 marketization
國際化 internationalization.
資源節約型、環境友好型社會 energy-efficient, environment-friendly society
國民生產總值 Gross Domestic Product (GDP)
社會
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
和諧社會 harmonious society
基礎教育 primary education
最低生活補助 minimum living/subsistence allowance
節能降耗減排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants
discharge
學齡兒童 school-age children
民主
群眾路線 the mass line
民主集中制 democratic centralism
批評和自我批評 criticism and self-criticism
反對官僚主義 to oppose bureaucratism
避免教條主義to avoid dogmatism
反對形式主義 to oppose formalism
反對奢侈浪費 to oppose extravagance
民生 people's well-being
法制
依法治國 to rule the country according to law
人民代表大會制度 the system of people's congress
中國***領導下的多黨合作和政治協商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主決策、民主監督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表” Thought of Three Represents
貫徹科學發展觀 to implement the Scientific Outlook on Development
和諧社會 harmonious Society
解放思想 emancipate the mind
改革開放policy of reform and opening-up
全面建設小康社會 to build a well-off society in an all-round way
中國特色社會主義 socialism with Chinese-characteristics
經濟又好又快地發展 good and steady economic growth
前所未有機遇和挑戰 unprecedented opportunities and challenges
時代新要求和人民群眾的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科學的行動綱領和大政方針 to make strategic outlines and policies
成就舉世矚目 to achieve great success
頭腦清醒,實事求是 realistic and sober-minded
清醒認識當今世界和當代中國發展的大勢 to have a clear view of today's China and the
world
工業化、城鎮化、市場化、國際化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.
資源節約型、環境友好型社會 energy-efficient, environment-friendly society
推進決策科學化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.
反對官僚主義 to oppose bureaucratism
避免教條主義 to avoid dogmatism
反對形式主義 to oppose formalism
反對奢侈浪費 to oppose extravagance
反腐敗斗爭的長期性、艱巨性 to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上堅定、作風上務實 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work
工人階級的先鋒隊 vanguard of Chinese working class
中國特色社會主義socialism with Chinese characteristics
中國最廣大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
先進生產力 advanced productive forces
馬克思列寧主義 Marxism-Leninism
毛澤東思想Mao Zedong Thought
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表” Thought of Three Represents
反對帝國主義,封建主義,官僚資本主義 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主專政 People’s democratic dictatorship
解放思想,實事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts
黨的建設 Party building
社會主義初級階段 primary stage of socialism
進一步解放生產力,發展生產力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制為主體,多種所有制經濟共同發展 keeping public ownership as the mainstay of
the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
共同富裕 common prosperity
小康社會 well-off society
以經濟建設為中心to make economic development our central task
堅持四項基本原則 toadhere to the Four Cardinal Principles
堅持改革開放 to persevere in the reform and opening up
堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國***的領導、堅持馬克思列寧主義***
思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
富強、民主、文明的社會主義現代化國家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country
科教興國戰略 strategy of rejuvenating the country through science and education
科學技術作為第一生產力 science and technology as the primary productive force
社會主義市場經濟 socialist market economy
社會主義政治文明socialist political civilization
依法治國 to rule the country according to law
人民代表大會制度 the system of people's congresses
中國***領導下的多黨合作和政治協商制度 the system of multiparty cooperation and
political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主決策、民主監督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making
and supervision
加強精神文明建設 to enhance the social construction of ideological infrastructure
有理想、有道德、有文化、有紀律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline
各民族平等、團結、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country
民族區域自治 regional autonomy of ethnic minorities
一國兩制 one country, two systems
獨立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace
霸權主義和強權政治 hegemonism and power politics
在互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處五項原則 on the
basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence
拒腐防變 resist corruption, prevent degeneration
與時俱進 to keep pace with the times
堅持全心全意為人民服務 to persevere in serving the people wholeheartedly
群眾路線 mass line
民主集中制 democratic centralism
批評和自我批評 criticism and self-criticism
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"
建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics
改革開放 reform and opening up
全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects
和諧社會 harmonious society
解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風險所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
正確處理改革發展和穩定的關系to balance reform, development and stability
高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy
充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy
封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state
改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。
實現全面建成小康社會、建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的奮斗目標,實現中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現國家富強、民族振興、人民幸福。
To realize the goal of building a well-off society in an all-round way and building a prosperous and prosperous democratic, civilized and harmonious socialist country, the Chinese dream of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation is to realize the prosperity of the country, the revitalization of the nation and the happiness of the people.
以上就是全面建設小康社會英語的全部內容,你好!“實現全面建成小康社會、建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家的奮斗目標,實現中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現國家富強、民族振興、人民幸福。”翻譯如下,僅供參考!內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。