無法翻譯的英文?2. "not available" 或 "unavailable" 用于描述某物不可用或無法獲得。3. 其他提供的答案可能不準確,可能導致誤解。4. 如果要表達“我不能用這個”,更自然的說法是 "I can't use XXXX."5. 如果你想強調無法使用某物的能力,可以說 "I'm not able to use XXX."6. 最后,祝你好運,那么,無法翻譯的英文?一起來了解一下吧。
詞條:You scared the hell out of me. 或者 You scared the crap out of me.; You scared the dickens out of me.; You scared the devil out of me.; You scared me out of my wits.; You scared the pants off (of) me.
解釋:你嚇死我了,你嚇壞我了
典型的說法是:beyond words。
不明白的可以再問喲!
祝你學習進步,更上一層樓! (*^__^*)
Context
既表示說話寫作中的“語境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
Justify
可以準確地翻譯成“使……合理正當”,但是中文平時對話里永遠不會這么說。
這個詞常用于“The end justifies the means.”這個句子中,意譯成“為達目的不擇手段”,逐字翻譯就是“結果使方法合理正當了”。
比如某人想給慈善機構捐款,但他卻偷富人的錢來捐助。你就可以問他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?
同樣的詞還有legitimize,使……合理正當。這個詞通常在政治歷史背景下使用。
Credit
做“信用”時很好翻譯,信用卡就是credit card。但是做功勞、貢獻的時候,好像中文沒有對等的詞。
看下面兩個例子:
▌I’ll give you research credit.
字面翻譯成,“我給你研究功勞”,其實就是我在我要發表的東西上注明“XXX對此文的研究亦有幫助”。(這句話還是翻譯腔很重)。
▌They deserve extra credit for hosting all of us for another night!
這句話字面翻譯就是,他們多接待我們一晚上的住宿,應該要算他們額外功勞。
翻譯英語是 translate
名詞是translation
Please translate this Chinese into English.
請把這些中文翻譯成英文。
翻譯的英語說法是translate。
一、發音
英:[/tr?ns?le?t/, /tr?nz?le?t/];美:[/tr?ns?le?t/, /tr?nz?le?t/]
二、中文翻譯
v. 翻譯;轉化;解釋
三、形式
現在分詞:translating
過去式:translated
過去分詞:translated
四、短語搭配
translate into 翻譯成
translate from 從...翻譯
literally translate 直譯
freely translate 意譯
translate for 為...翻譯
translate a book 翻譯一本書
五、雙語例句
1. Can you translate this document into English for me?
你能為我把這份文件翻譯成英語嗎?
2. I can translate from French to English, but not the other way around.
我能從法語翻譯成英語,但不能反過來。
以上就是無法翻譯的英文的全部內容,另外一個例子是,“關系”relationship。漢語中的表述“我們有關系”,很多人直譯成英文之后,變為“We have a relationship.”但很遺憾,這句英文表述的意思是“我們正在戀愛/我們是男女朋友。”綜上所述,英語和漢語兩種語言不對應,也存在很多方面的差異。因此,在翻譯的過程中,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。