雪萊詩歌英文?原文:If Winter comes, can Spring be far behind?出處:《西風頌》作者:英國詩人雪萊 創作時間:1819年 完整原文:Make me thy lyre, even as the forest is:把我當作你的豎琴,當作那樹叢:What if my leaves are falling like its own!盡管我的葉落了,那有什么關系!那么,雪萊詩歌英文?一起來了解一下吧。
西風頌
1O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6Who chariotest to their dark wintry bed
7The winged seeds, where they lie cold and low,
8Each like a corpse within its grave, until
9Thine azure sister of the Spring shall blow
10Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12With living hues and odours plain and hill:
13Wild Spirit, which art moving everywhere;
14Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18Angels of rain and lightning: there are spread
19On the blue surface of thine a?ry surge,
20Like the bright hair uplifted from the head
21Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22Of the horizon to the zenith's height,
23The locks of the approaching storm. Thou dirge
24Of the dying year, to which this closing night
25Will be the dome of a vast sepulchre,
26Vaulted with all thy congregated might
27Of vapours, from whose solid atmosphere
28Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29Thou who didst waken from his summer dreams
30The blue Mediterranean, where he lay,
31Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
32Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33And saw in sleep old palaces and towers
34Quivering within the wave's intenser day,
35All overgrown with azure moss and flowers
36So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37For whose path the Atlantic's level powers
38Cleave themselves into chasms, while far below
39The sea-blooms and the oozy woods which wear
40The sapless foliage of the ocean, know
41Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43If I were a dead leaf thou mightest bear;
44If I were a swift cloud to fly with thee;
45A wave to pant beneath thy power, and share
46The impulse of thy strength, only less free
47Than thou, O uncontrollable! If even
48I were as in my boyhood, and could be
49The comrade of thy wanderings over Heaven,
50As then, when to outstrip thy skiey speed
51Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52As thus with thee in prayer in my sore need.
53Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54I fall upon the thorns of life! I bleed!
55A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57Make me thy lyre, even as the forest is:
58What if my leaves are falling like its own!
59The tumult of thy mighty harmonies
60Will take from both a deep, autumnal tone,
61Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62My spirit! Be thou me, impetuous one!
63Drive my dead thoughts over the universe
64Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65And, by the incantation of this verse,
66Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67Ashes and sparks, my words among mankind!
68Be through my lips to unawaken'd earth
69The trumpet of a prophecy! O Wind,
70If Winter comes, can Spring be far behind?
《致》雪萊
原文
One word is too often profaned
有一個字經常被人褻瀆
For me to profane it,
我不會再來褻瀆
One feeling too falsely distain'd
有一種感情被人假意鄙薄
For thee to distain it;
你也不會再來鄙薄.
One hope is too like despair
有一種希望太似絕望;
For prudence to smother,
何須再加提防!
And pity from thee more dear
你的令憫之情無人能比,
Than that from another.
溫暖著我的心.
I can not give what men call love:
我不能給你人們所稱的愛情,
But wilt thou accept not
但不知你能否接受
The worship the heart lifts above
這顆心對你的仰慕之情,
And the heavens reject not,
連上天也不會拒絕.
And the desire of the moth for the star,
猶如飛蛾撲向星星,
Of the nigth for the morrow
又如黑夜追求黎明.
The devotion to something afar
這種思慕之情,
From the sphere of our sorrow.
早已跳出了人間的苦境!
雪萊(1792—1822)是英國19世紀著名的浪漫派詩人,著有《解放的普羅米修斯》、《西風頌》、《云雀頌》等詩歌名篇;雪萊在牛津大學讀書時因寫下了《無神論的必要性》的文章被學校開除,然后他帶著一位女孩私奔,因為女孩的父親逼迫她去上學。
《致――》 《 TO----》 (雪萊) by Shelley 有一個字經常被人褻瀆 One word is too often profaned 我不會再來褻瀆 For me to profane it, 有一種感情被人假意鄙薄 One feeling too falsely distain'd 你也不會再來鄙薄。 For thee to distain it; 有一種希望太似絕望; One hope is too like despair 何須再加提防! For prudence to *** other, 你的令憫之情無人能比, And pity from thee more dear 溫暖著我的心。 Than that from another. 我不能給你人們所稱的愛情, I can not give what men call love: 但不知你能否接受 But wilt thou accept not 這顆心對你的仰慕之情, The worship the heart lifts above 連上天也不會拒絕。 And the heavens reject not, 猶如飛蛾撲向星星, And the desire of the moth for the star, 又如黑夜追求黎明。
叫喊
那不屬于我的
永遠不會屬于我
盡管有每一輪皎潔的月亮升起
血在不停地流
盡管有鳥兒站在高高的樹上
說:你是人
能把一個人打倒的,很多
一枚法國郵票,一面賬單
微笑在早晨醒來
戴著賣魚人腥臭的草帽
在雨中,裝成
溫文爾雅,快樂的燕子
人,是靶子,是無數次失敗
磨快的刀口,沒有記性的霧
塑料,泥,無數次拿起
又放下,狂笑著的雞毛撣子
脫產,半脫產,帶著奶瓶子
走進技術學院的,半個丈夫
英語詩歌作為文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。我精心收集了雪萊經典英文詩歌,供大家欣賞學習!
雪萊經典英文詩歌篇1
Ode to the West Wind
西風頌
I 第一節
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳墓,但一朝
你那青色的東風妹妹回來,
為沉睡的大地吹響銀號,
驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
以上就是雪萊詩歌英文的全部內容,When young and old, and strong and weak,Rich and poor, through joy and sorrow,Thy sweet smiles we ever seek,-- In thy place--ah! well-a-day!We find the thing we fled--To-day.[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]珀西·比塞·雪萊 你在哪兒,可愛的明天?內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。