二胎政策英文?用英文表達(dá) 翻譯如下:A second child 雙語(yǔ)例句:But surprisingly, many eligible couples are still not sure whether they wish to have a second child.但是令人驚訝的是,很多有資格生兩個(gè)孩子的夫妻仍然不確定他們是否希望生二胎。那么,二胎政策英文?一起來(lái)了解一下吧。
二胎
用英文表達(dá)
翻譯如下:
A second child
雙語(yǔ)例句:
Butsurprisingly,manyeligiblecouplesarestillnotsurewhethertheywishtohaveasecondchild.
但是令人驚訝的是,很多有資格生兩個(gè)孩子的夫妻仍然不確定他們是否希望生二胎。
生育的英文:bearing。
生育是指繁殖后代,女性懷孕在體內(nèi)孕育后代并分娩,也指生長(zhǎng),養(yǎng)育;生日。《淮南子·原道訓(xùn)》等均有相關(guān)記載。2021年5月31日,中共中央政治局召開(kāi)會(huì)議,積極應(yīng)對(duì)人口老齡化,我國(guó)將出臺(tái)重大政策舉措。
管子·形勢(shì)解:“道者,扶持眾物,使得生育,而各終其性命者也”。《淮南子·原道訓(xùn)》:“春風(fēng)至則甘雨降,生育萬(wàn)物”。高誘注:“育,長(zhǎng)也”。
明劉基《御柳》詩(shī):“皇恩天地同生育,雨露無(wú)私爾最知。”《中國(guó)農(nóng)村的社會(huì)主義高潮·秋收分配方案》:“產(chǎn)量的高低是按照土質(zhì)、地勢(shì)、耕作條件,尤其是作物生育狀況評(píng)定的”。
均衡生育
均衡生育,是使人口在代際之間保持均衡的生育行為。在發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)現(xiàn)代際均衡的生育率為2.17胎,在發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)代際均衡的生育率為2.3胎;均衡生育,是實(shí)現(xiàn)“人口長(zhǎng)期均衡發(fā)展”最為可行也最為公平的選擇;中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家,理想的生育率是2.3胎。
2010年人口普查長(zhǎng)表數(shù)據(jù)顯示,2010年全國(guó)總和生育率為1.18110,其中“城市”為0.88210,“鎮(zhèn)”為1.15340,“鄉(xiāng)村”為1.43755。要將中國(guó)的生育率調(diào)控到2.3胎,實(shí)行鼓勵(lì)二胎、充許一胎。
the only child
如:He is the only child in the family.他是家里的獨(dú)生子女。
one-child
如:China adopted the one-child policy to curb population growth.中國(guó)曾采用獨(dú)生子女政策,控制人口增長(zhǎng)。
two-child 二胎
如:China has adopted the two-child policy for a few years.中國(guó)采納二胎政策已有幾年。
2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:退休金雙軌制
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“退休金雙軌制”是指不同工作性質(zhì)的人員采取不同的退休養(yǎng)老金制度,是計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型期的特殊產(chǎn)物。中國(guó)現(xiàn)行的“退休金雙軌制”有兩套并行的養(yǎng)老金體系,一套是政府部門、事業(yè)單位人員的退休制度,由政府財(cái)政統(tǒng)一支付養(yǎng)老金;另一套是社會(huì)企業(yè)單位的“繳費(fèi)型”統(tǒng)籌制度,是單位和職工本人按一定標(biāo)準(zhǔn)繳納,退休金由社會(huì)統(tǒng)籌核算。
參考譯文
The dual pension system targets staff of various industries. It was created in the planned economy during the market economy transition period. The current dual pension system of China is composed of two parts: one, the pension system supported by the financial department of the government for staff working for government and government-affiliated institutions; two, the checked and collected tax-funded pension system paid by company units and workers in accordance with certain standards and the pension.
2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:生育政策
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
如今,中國(guó)正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。
“孕姐”這個(gè)詞源自英文“preggo sister”,是指懷孕期間的女性,也可以是指孕婦的姐姐、妹妹或閨蜜。由于懷孕期間孕婦需要更多的關(guān)愛(ài)與照顧,因此“孕姐”通常會(huì)在生活上和心理上對(duì)孕婦進(jìn)行一些支持和幫助,使得孕婦度過(guò)這個(gè)特殊的時(shí)期更加輕松愉快。
對(duì)于一些女性來(lái)說(shuō),懷孕和生育是一件非常重要的事情,她們非常注重這個(gè)過(guò)程的安全、健康和幸福。這些女性中的一部分會(huì)自愿當(dāng)起“孕姐”,幫助其他想要孕育或正在孕育的女性們。她們會(huì)分享自己的孕育經(jīng)驗(yàn)、提供專業(yè)的建議和支持,幫助其他女性度過(guò)這個(gè)特別的時(shí)期。
由于國(guó)家政策放寬,今年全國(guó)各地的“二胎潮”將繼續(xù)升溫,預(yù)計(jì)孕媽人數(shù)將不斷增長(zhǎng)。同時(shí),隨著電商的崛起,越來(lái)越多的孕媽和孕爸選擇在網(wǎng)上進(jìn)行購(gòu)物,這個(gè)時(shí)候就需要“孕姐”的幫助了。許多公司開(kāi)始專門在網(wǎng)上招聘“孕姐”,不僅能夠幫助公司更好地了解孕媽的需求和購(gòu)物習(xí)慣,還能夠給孕媽提供更好的購(gòu)物體驗(yàn)。因此,“孕姐”也被稱為懷孕網(wǎng)購(gòu)的新女神。
以上就是二胎政策英文的全部?jī)?nèi)容,而“二胎”在英語(yǔ)中的正確表述是“second child/second baby”,如“我要生二胎了”。至于“龍鳳胎”,在英文中應(yīng)表述為“boy-girl twins”,而非“dragon and phoenix”。在中國(guó),“龍鳳胎”通常被形象地稱為“鴿子對(duì)”(pigeon pair),源自鴿子一次下兩個(gè)蛋,一個(gè)雌一個(gè)雄的習(xí)性。內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。