英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題?A卷 中國(guó)父母教育孩子方式 題目:中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的.成就,那么,英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題?一起來(lái)了解一下吧。
英語(yǔ)四級(jí)2022年6月第三套翻譯部分真題和答案已整理出爐,對(duì)答案好奇的朋友們來(lái)看看閱讀一下本文吧!下面是整理的“2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分真題及答案(第三套)”,歡迎大家參考閱讀。
2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分真題及答案
第三套
從前,有個(gè)農(nóng)夫正在地里耕作,突然看見一只免子飛奔而過(guò),撞在一棵大樹上死了。農(nóng)夫毫不費(fèi)力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,"如果總是這樣該多好?。。⒂谑?,不再耕作,每天守候在那棵樹旁,等待著能再撿到撞死在樹上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒蕪了,卻再也沒(méi)有等到第二只免子。人們因而都嘲笑他把偶然當(dāng)成必然。
Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time?。?From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.
【拓展閱讀】
1.To make my lectures more constructive and stimulating, I have to read more books, explore new knowledge and gain a better understanding of the world——the very thing I enjoy in my life.
要使我的課更有啟發(fā)性,更生動(dòng)有趣,我就得讀更多的書,探索新的知識(shí),對(duì)世界要有更好的了解,而這正是我生活中最喜歡干的事。
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)考試順利完成!我收集整理了“2018年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題及答案:過(guò)度依賴手機(jī)”,希望可以給您的估分帶來(lái)幫助!祝您取得優(yōu)異的成績(jī)哦!
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題及答案:過(guò)度依賴手機(jī)
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題原文】
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購(gòu)物,查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了家人和朋友面對(duì)的交能。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文】
Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.
【翻譯重點(diǎn)詞匯總結(jié)】
拓寬朋友圈: broaden circle of friends
手機(jī)購(gòu)物: shopping online
過(guò)度依賴:be over-reliant on
上癮:be addicted to
面對(duì)面的交流:face-to-face communication
從以上詞匯中我們可以看出,本次考試并不難,都是在平時(shí)的學(xué)習(xí)中或者是練習(xí)中學(xué)過(guò)的,并且遇到的詞匯,這就告訴我們,在備考四級(jí)的過(guò)程中,只要掌握好基礎(chǔ)的詞匯和語(yǔ)法,就能在考試中獲得較為理想的成績(jī)。
2019年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案及解析(家庭教育篇)
【真題】
中國(guó)家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時(shí)間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長(zhǎng)希望孩子能上名牌大學(xué)。由于改革開放,越來(lái)越多的家長(zhǎng)能送孩子到國(guó)外學(xué)習(xí)或參加國(guó)際交流項(xiàng)目,讓其拓寬視野。通過(guò)這些努力,他們期待孩子健康成長(zhǎng),為國(guó)家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。
【參考范文】
Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
【解析】
這一篇翻譯的主題是中國(guó)家庭教育觀念,篇章中主要考察狀語(yǔ)以及賓語(yǔ)從句的翻譯。
世界上最長(zhǎng)的人工河,大運(yùn)河(Grand Canal),北起北京,南至杭州,是中 國(guó)歷史上最宏偉的工程之一。它的建設(shè)始于公元前4世紀(jì),歷經(jīng)近千年于公元 13世紀(jì)末竣工。最初的建設(shè)目的主要是運(yùn)輸糧食,隨后也用于商品運(yùn)輸。大運(yùn)河沿 線區(qū)域逐漸成為中國(guó)的工商業(yè)中心,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了關(guān)鍵作用,促進(jìn)了南北 地區(qū)之間的人員往來(lái)和文化交流。
大運(yùn)河的建設(shè),從規(guī)劃到實(shí)施,體現(xiàn)了古代中國(guó)人民的智慧和決心。它的全長(zhǎng)約 1794公里,是古代世界最長(zhǎng)的人工水道,連接了中國(guó)南北的主要城市和經(jīng)濟(jì)區(qū)域。大運(yùn)河不僅加速了物資的流通,也促進(jìn)了文化、藝術(shù)、科技和思想的交流,對(duì)中華文明的發(fā)展起到了不可忽視的作用。
沿岸城市依托大運(yùn)河發(fā)展繁榮,成為當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)、文化的重要中心。大運(yùn)河沿線的商業(yè)活動(dòng)、手工業(yè)生產(chǎn)、交通往來(lái),都得到了極大推動(dòng)。同時(shí),它也是連接中國(guó)南北文化的橋梁,促進(jìn)了不同地區(qū)之間的交流和融合,形成了多元化的中華文化。
大運(yùn)河在古代社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流中扮演了重要角色。它不僅促進(jìn)了物資的運(yùn)輸與交換,還為人民的日常生活提供了便利。大運(yùn)河的存在,不僅見證了中國(guó)古代工程的偉大成就,也體現(xiàn)了中華民族在歷史長(zhǎng)河中不斷求索、創(chuàng)新的精神。
2020年。經(jīng)查詢英語(yǔ)四級(jí)真題顯示:2020年7月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題主題為火鍋。原題為:“在中國(guó),火鍋已有2000多年的歷史,最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時(shí),家人和朋友為坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐”。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題的全部?jī)?nèi)容,2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分真題及答案 第三套 從前,有個(gè)農(nóng)夫正在地里耕作,突然看見一只免子飛奔而過(guò),撞在一棵大樹上死了。農(nóng)夫毫不費(fèi)力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,"如果總是這樣該多好?。。⒂谑?,不再耕作,每天守候在那棵樹旁,等待著能再撿到撞死在樹上的免子。他等呀等,內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。