清華大學(xué)英語翻譯?Tsing Hua University是清華大學(xué)的英文翻譯,是通過郵政式拼音得來的。具體由來如下:鴉片戰(zhàn)爭后,西方列強(qiáng)紛至沓來瓜分中國。列強(qiáng)們?yōu)榱颂幚砩嫒A關(guān)稅、郵政及貿(mào)易等事務(wù),開始研究漢語。在這個(gè)歷史背景下,英國劍橋大學(xué)教授、那么,清華大學(xué)英語翻譯?一起來了解一下吧。
大學(xué)的英文為university。
一、讀音。
university的英式發(fā)音為[?ju?n??v??s?ti],美式發(fā)音為[?ju?n??v??rs?ti]。
二、釋義。
主要用作為名詞,作名詞時(shí)譯為“大學(xué);綜合性大學(xué);大學(xué)校舍”。
三、短語搭配。
1、normal university:師范大學(xué)。
2、university student:大學(xué)生。
3、tsinghua university:清華大學(xué)。
4、peking university:北京大學(xué)。
5、state university:州立大學(xué)。
6、medical university:醫(yī)科大學(xué)。
7、harvard university:哈佛大學(xué)。
8、at university:在大學(xué)里;在大學(xué)學(xué)習(xí)。
university的例句:
1、Three colleges have come together to create a new university.
三所學(xué)院合并成了一所新的大學(xué)。
2、Students should take full advantage of the university's facilities.
學(xué)生應(yīng)該充分利用大學(xué)的設(shè)施。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法 。
威瑪氏音標(biāo),在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用于人名、地名注音,影響較大。1958年后,逐漸廢止。
中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用,北京大學(xué)、清華大學(xué)、中山大學(xué)、蘇州大學(xué)等學(xué)校還使用威氏音標(biāo)法的英文校名,而大多數(shù)地名、人名已使用漢語拼音。
另,我有個(gè)問題,為什么是TS而不是CH'????
這是晚清開始的郵政拼音,而且是Tsinghua,而不是Tsing Hua。Tsing Hua指的是國立清華(從民國到臺灣),聽說北京清華有段時(shí)間用過漢拼,之后又改回Tsing Hua,但舊名Tsing Hua在臺灣用了很久了,不好再用,就改作Tsinghua以作區(qū)別。
Tsinghua University,“清華”你讀拼音的一聲調(diào)就行,
這種翻譯是用的羅馬拼音,因?yàn)橥鈬说腝不發(fā)我們拼音里的q的音,所以,找個(gè)相近的標(biāo)示,
在美國,加拿大,英國,澳大利亞,新西蘭,等國家, 一般用
Chinghua Unversity
或
Tsinghua Unversity
來拼音都能使該國的人讀出 比較接近 ‘清華 University’ 的 音。
以上就是清華大學(xué)英語翻譯的全部內(nèi)容,清華大學(xué)英文為什么是Tsinghua而不是Qinghua?郵政式拼音借鑒的威妥瑪拼音也是同樣的道理。為啥叫“威妥瑪拼音”?——這還是根據(jù)創(chuàng)始人Thomas Francis Wade的名字來的,當(dāng)然,如果現(xiàn)在讓我們翻譯這個(gè)人名。