英文詩(shī)歌改編的歌曲?《普羅米修斯》、《致音樂》、《迷娘之歌》、《紡車旁的格麗卿》、《牧童的哀歌》、《戰(zhàn)斗中的祈禱》、《劍之歌》、《戰(zhàn)士之歌》等 來源:弗朗茨·舒伯特 貝多芬把席勒的詩(shī)歌《歡樂頌》改了然后配曲,那么,英文詩(shī)歌改編的歌曲?一起來了解一下吧。
第一次愛的人--The day you went away
漂亮男孩--pretty boy
super star--china girl
別說對(duì)不起--everytime(布蘭妮)
酸酸甜甜就是我---pretty young thing
分開旅行--black black heart
當(dāng)我想起你---only love
半糖主義---cinderella
他還是不懂---if you love me
愛情的海洋---every time(sweet box)
解脫---she's gone
我愛你---everytime(艾薇兒)
Lene - Pretty Young Thing 中文翻唱 張韶含 酸酸甜甜就是我
lene marlin《sitting down here》中文版是林憶蓮的《坐在這里》~
StandFast《carcrashes》中文版是許茹蕓的《他們的故事》~
圣女合唱團(tuán)的《stop stop stop》中文版是蔡依林的《love love love 》~
韓國(guó)女歌手樸惠京的《It is U》 ~中文版是蔡依林的《單身公害》~
M2M自己把漂亮男孩翻唱成中文版~
還有M2M的《The day you went away》被王心凌翻唱為《第一次愛的人》~
Lene Nystroms的《Pretty Young Thing》 就是蒙牛的廣告曲~張含韻的《酸酸甜甜就是我》~
Destiny's Child的 《Brown Eyes》被 S. H. E.翻唱成《戀人未滿》~
《take me to your heart》中文版是張學(xué)友的《吻別》
《流星花園》里的《Yellow》演唱者是Coldplay被鄭鈞翻唱成《流星》~
SHE還翻唱了《China Girl》名字叫《Super Star》~
孫燕姿有一張專輯里翻唱了很多首她很喜歡的歌曲~包括幾首經(jīng)典英文歌曲~《Hey jude》《My story _your song》~
《lonely》被衛(wèi)詩(shī)翻唱成 粵語(yǔ)的同名歌曲~但是原唱者是誰(shuí)我不知道~
王菲的《容易受傷的女人》翻唱自中島美雪的《ル一ジユ 》~
還有《人間》是中島美雪的《清流》~
現(xiàn)在能想到的就這么多~以后想到再補(bǔ)充給你
印象最深刻的是羅大佑的《歌》,歌詞改編自英國(guó)女詩(shī)人克里斯蒂娜的詩(shī)歌《當(dāng)我死去時(shí)》,歌詞及詩(shī)歌原文分別如下:
歌詞:
《歌》
演唱:羅大佑
當(dāng)我死去的時(shí)候親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草歌
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意請(qǐng)記著我
要是你甘心忘了我
在悠久的墳?zāi)怪忻糟?/p>
陽(yáng)光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
啦
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳?zāi)怪忻糟?/p>
陽(yáng)光不升起也不消翳
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
我也許也許我還記得你
我也許把你忘記
詩(shī)歌原文及漢譯:
When I am dead 當(dāng)我死去時(shí)
By Christina Rossetti 克里斯蒂娜,羅賽蒂
When I am dead ,my dearest 當(dāng)我死去時(shí),我最親愛的
Sing no sad songs for me 別為我哀歌悲切
Plant thou no roses at my head 我的墓前不要栽玫瑰
Nor shady cypress tree 也不要柏樹茂密
Be the green grass above me 愿綠茵覆蓋我的身軀
With showers and dewdrops wet 沾著濕潤(rùn)的靈珠雨水
And if thou wilt ,remember 假如你愿意,就把我懷念
And if thou wilt,forget 假如你不愿意,就把我忘卻
I shall not see the shadows 我不會(huì)重見那蔭影
I shall not feel the rain 不會(huì)感覺雨天來臨
I shall not hear the nightiagale 我不會(huì)聽見夜鶯
Sing on,as if in pain 一聲聲仿佛哀鳴
And dreaming throughth twilight 我置身夢(mèng)境,在朦朧的黎明
That dith not rise or not 它從不升起,也永不沉淪
Haply I may remember 也許我會(huì)懷念
And haply may forget 也許我會(huì)忘卻
Song When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set; Haply I may remember, And haply may forget.by Christina Rossetti
歌。作者:克里斯蒂娜·羅塞蒂(英國(guó))當(dāng)我死了,親愛的,不要為我唱哀傷的歌曲; 別在我的墳上栽種玫瑰,也不要栽種成蔭的柏樹;只要蓋著我的青青的草,暢飲著雨水和露珠兒;如果你愿意,你就想起我,如果你愿意,你就忘了我。
我搜索這個(gè)答案是因?yàn)槁犃恕懂?dāng)你老了》這首歌,它改編自葉芝的同名詩(shī)歌,特別是李健的二次改編版本,但是這首歌原作就留有一個(gè)笑場(chǎng)的不恰當(dāng)之處,是有兩句緊挨著的歌詞“風(fēng)吹來了你的消息,這就是我心中的歌”雖然這是斷章取義,但是‘’我心中的歌‘’有一層意思是對(duì)未來的展望,如果用這句話概括這首歌是沒有歧義的,但是問題是這兩句挨得太近了,且主要是因?yàn)樵?shī)歌原著就是運(yùn)用了對(duì)將來假設(shè)的這個(gè)手法,所以腦子里面總是刪過一個(gè)搞笑念頭,好像是說對(duì)方一定死在自己前頭。所以這句“我心中的歌”如果換掉就更好要表達(dá)的含義在上下文不太具體不太具體最好換,比如換成我要為對(duì)方寫成一首歌或我要為對(duì)方演唱一首歌,或者是其他的。
以上就是英文詩(shī)歌改編的歌曲的全部?jī)?nèi)容,我搜索這個(gè)答案是因?yàn)槁犃恕懂?dāng)你老了》這首歌,它改編自葉芝的同名詩(shī)歌,特別是李健的二次改編版本,但是這首歌原作就留有一個(gè)笑場(chǎng)的不恰當(dāng)之處,是有兩句緊挨著的歌詞“風(fēng)吹來了你的消息。