英語(yǔ)四級(jí)翻譯題庫(kù)?A卷 中國(guó)父母教育孩子方式 題目:中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣(競(jìng)爭(zhēng))激烈的社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明。中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上(取得)大的.成就,那么,英語(yǔ)四級(jí)翻譯題庫(kù)?一起來(lái)了解一下吧。
過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng),然而在我們的考試中也會(huì)遇見(jiàn)這樣的題目,一起來(lái)看看我為你提供的2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):房地產(chǎn),希望能夠幫助到你考試。
2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):房地產(chǎn)(一)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府 近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。
參考譯文
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):房地產(chǎn)(二)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“三定三限”房是一種為商品房建設(shè)銷售設(shè)限的制度,具體指商業(yè)住房土地出讓時(shí),不但要限套型、限房?jī)r(jià),還要限制銷售對(duì)象,土地招標(biāo)時(shí)要求競(jìng)標(biāo)者需報(bào)出合理的地價(jià)和預(yù)期銷售房?jī)r(jià)才能中標(biāo),是一種為商品房建設(shè)銷售設(shè)限的制度,能夠較好地實(shí)現(xiàn)對(duì)房地產(chǎn)市場(chǎng)的調(diào)控作用。
2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):月光族
原文:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶來(lái)了消費(fèi)文化的曰益流行,同時(shí)也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來(lái)諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人。
參考譯文:The moonlight group
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.
2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):找工作
原文:如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。
《清明上河圖》是中國(guó)名畫(huà)之一,由北宋畫(huà)家張擇端所作,現(xiàn)珍藏于故宮博物院。其尺寸為25.5厘米寬和525厘米長(zhǎng)。畫(huà)卷描繪了北宋清明時(shí)節(jié)都城的自然風(fēng)光與人們的日常生活,內(nèi)容豐富,包含大量的人物、樹(shù)木、動(dòng)物、車輛、建筑與船只。因其歷史與藝術(shù)價(jià)值之高,《清明上河圖》被尊為國(guó)寶。
【翻譯要點(diǎn)】
1. "它為北宋畫(huà)家所作,現(xiàn)收藏于故宮博物院",改譯為 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表達(dá)更流暢。
2. "寬25.5厘米,長(zhǎng)525厘米",采用句型"25.5 centimeters wide and 525 centimeters long"進(jìn)行翻譯。
3. "《清明上河圖》內(nèi)容豐富,繪有大量的人物、樹(shù)木……",調(diào)整為 "the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...",通過(guò)使用with短語(yǔ)描述畫(huà)面內(nèi)容。
4. "因其具有很高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值",翻譯為 "for its very high historic and artistic values",以簡(jiǎn)潔的介詞短語(yǔ)表述原因。
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:改革開(kāi)放
中國(guó)特色社會(huì)主義社會(huì)是一個(gè)變革的社會(huì),是一個(gè)開(kāi)放的社會(huì),是一個(gè)不斷發(fā)展和完善的社會(huì)。改革開(kāi)放覺(jué)得中國(guó)命運(yùn)的重大決策,要貫穿社會(huì)主義發(fā)展的過(guò)程。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,才能不斷激發(fā)億萬(wàn)人民的積極性和創(chuàng)造性,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,永葆社會(huì)主義的生機(jī)與活力。
參考譯文:
The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.
2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):長(zhǎng)江
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
長(zhǎng)江(Yangtze River)僅次于南美洲的亞馬遜河(the Amazon River)與非洲的尼羅河(the Nile),是世界第三大河,亞洲第一大河。遼闊的長(zhǎng)江流域,資源極為豐富,自古以來(lái)是中國(guó)最重要的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)區(qū)。今日長(zhǎng)江,以上海為中心的長(zhǎng)江三角洲經(jīng)濟(jì)區(qū)、武漢為中心的華中經(jīng)濟(jì)區(qū)和重慶為中心的西南經(jīng)濟(jì)區(qū)為依托,橫貫東西,帶動(dòng)南北,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要基地。多少年來(lái),人們一直贊譽(yù)長(zhǎng)江流域的四川盆地是“天府之國(guó)”,兩湖地區(qū)是“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。
參考譯文:
The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.
解析:
1.世界第三大河,亞洲第一大河:即“世界第三長(zhǎng)河,亞洲第一長(zhǎng)河”,故譯為the longest river in Asia and the third longest river in the world。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯題庫(kù)的全部?jī)?nèi)容,2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):房地產(chǎn)(一) 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。