傷仲永英文翻譯?譯:父親(對此)感到十分驚異,(于是)從鄰居那里借來給仲永。 2.并自為其名,其詩以養(yǎng)父母、收族為意。 譯:并且自己在詩上題寫上了名字,他的詩以贍養(yǎng)父母、團結(jié)同宗族的人為主題。 3.自是指物為詩立就,其文理皆有可觀者。 譯:從此指定物品讓他作詩,(他能)立即寫好,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。那么,傷仲永英文翻譯?一起來了解一下吧。
王安石傷仲永文言文翻譯如下:
原文:金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,并自為其名。其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。
余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復(fù)到舅家問焉。曰:“泯然眾人矣。”王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
譯文:金溪平民方仲永,世代以種田為業(yè)。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當(dāng)即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母、團結(jié)同宗族的人作為內(nèi)容,傳送給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。
Being sorry for zhongyong
Writer, Wan AnshiBeing
FangZhongYong was from JinXi, whose family work as farmers for many generations. Whan ZhongYong long was five years old, who had never seen writing tools, suddenly cried for these things. It was amazing. His father borrowed for him from neirghbours , and he immediately wrote a poem in which there are four sentences. He also wrote his name on it.This poem is about supporting parents, getting alone with the people with the same family name.His fater showed to the scholar in the area to watch. From then on, if someoneasked him to write a poem about somethin, he immediately completed it. The literary and content are worth of reading. The people in his county were surprised, gradually asked his father for a visit, someone will give them money and gifts for ZhongYong's poems. His father thought it as a way to get money so took Fang ZhongYong aroundto visit the people in the county, didn't let him learn. I heard about it for a long time. In Mingdao year, I followed my grandfather back to my hometown. In my aunt's home, I met FangZhongYong. Hw aws about 12 or 13 years old. Some one asked him to write poems. But his poems were not as good as before. Seven years later, I came back from Yangzhou to my aunt's home again. When we talked about Fang Zhongyong, my aunt said, "His talent has disappear and he is the same as normal people."
金溪平民方仲永,世代以耕田為業(yè)。仲永五歲時,不曾認識書寫工具。有一天忽然哭著要這些東西。父親對此感到詫異,借鄰居家的給他,仲永立即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母和使同族人按照輩分、親疏的宗法關(guān)系和諧地相處為內(nèi)容,傳送全鄉(xiāng)的秀才觀賞這首詩。從此,指定物品讓他作詩,仲永立即完成,詩的文采和道理都有值得看的地方。同縣的人對此感到驚奇,漸漸地人們便以賓客的禮節(jié)對待他父親;有的用錢請仲永題詩討取仲永的詩作。他的父親對此感到有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。
傷 仲 永 作者:王安石 金溪平民方仲永,世代以種田為業(yè)。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當(dāng)即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母、團結(jié)同宗族的人作為內(nèi)容,傳送給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。 我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。叫他寫詩,已經(jīng)不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:“他才能完全消失,普通人一樣了 The author: wang anshi and secondary injury JinXi FangZhongYong civilians in farming, possess generations. ZhongYong long age five, never seen writing tools, suddenly crying to these things. It was amazing, father from nearby homes borrowed to him, and he immediately wrote a poem, and his four words on questions of their names. This poem to support their parents, solidarity with the people as the content, the scholar QuanXiang to watch. Then someone called his poetry writing designated things, he immediately to complete the poem, literary and reason are worth of appreciation. With his county surprised, gradually please his father for a visit, someone with money and gifts for ZhongYong writing poetry. His father that day as profitable, holding FangZhongYong around with the people, visit county didn't let him learn. I heard about it for a long time. Wei, followed in the home, he saw his uncle's FangZhongYong 1023 has, at the age of. That he write poems, has not had heard the match with. Seven years later, I returned, and from yangzhou, asked to uncle FangZhongYong, uncle said: "he can disappear completely, man
翻譯:金溪平民方仲永,世代以耕田為業(yè)。仲永五歲時,不曾認識書寫工具。有一天忽然哭著要這些東西。父親對此感到詫異,借鄰居家的給他,仲永立即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩以贍養(yǎng)父母和使同族人按照輩分、親疏的宗法關(guān)系和諧地相處為內(nèi)容,傳送全鄉(xiāng)的秀才觀賞這首詩。從此,指定物品讓他作詩,仲永立即完成,詩的文采和道理都有值得看的地方。同縣的人對此感到驚奇,漸漸地人們便以賓客的禮節(jié)對待他父親;有的用錢請仲永題詩討取仲永的詩作。他的父親對此感到有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。
我聽說這件事很久了。明道年間,我隨從先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到了仲永,他已經(jīng)十二三歲了。讓他作詩,寫出來的詩不能與從前的名聲相當(dāng)。又過了七年,我從揚州回來,再次來到舅舅家,問起方仲永的情況,回答說:“和普通人差不多了。”
王安石說:仲永的通達聰慧就是先天得到的。他的天賦條件比一般有才能的人高很多。他最終成為常人,就是因為他后天所受的教育沒有達到要求。像他那樣天生聰慧,又聰明到這樣的程度,沒有受到后天的教育,尚且成為常人;那么,現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來平凡的人,又不接受后天教育,恐怕連做一個普通人都不可能吧?(另一種翻譯:能夠成為普通人就為止了嗎? 這種翻譯不是顯得很正式,但是可以使到讀者更容易理解)
以上就是傷仲永英文翻譯的全部內(nèi)容,文言文《傷仲永》翻譯如下:金溪縣平民方仲永,世代以耕田為業(yè)。 仲永長到五歲時,從沒見到過讀書寫字的工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,就從鄰居那里借來給他,當(dāng)即寫了四句詩,并且自己題寫上自己的名字。 這首詩以奉養(yǎng)父母、團結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,傳給全鄉(xiāng)的秀才觀賞。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。