情竇初開英文?情竇初開 【拼音】: qíng dòu chū kāi 【解釋】: 竇:孔穴;情竇:情意的發生或男女愛情萌動。指剛剛懂得愛情(多指少女)。【出處】: 宋·郭印《次韻正紀見貽之計》:“情竇欲開先自窒,心里已凈弗須鋤。”【舉例造句】: 我和你自情竇初開之際,就等到如今了。那么,情竇初開英文?一起來了解一下吧。
“是你中磨讓我找到了最初頃或情竇雀培伍初開的感覺"
------- It is you that have helped me ( to ) retrieve my awakening to love .
情竇初開[ qíng dòu chū kāi ]
基本釋義
竇:孔穴;情竇:情意的發生或男女愛情萌動。指剛剛懂得愛情(多指少女)。
出 處
清·李漁《宏蔽蜃中昌絕信樓·耳卜》:“我和你自情竇初開耐輪之際,就等到如今了。”
Beginning to be interested in the opposite sexFirst love
初戀與早戀,這兩詞常在情竇初開的歲月中引發討論。初戀,英文為“first love”,指的是青春時期首次萌發的愛情,常伴隨著青澀與甜蜜。它是一段情感的起迅李點,往往在高中或大學階段,那時的心動與熱戀,是青春記憶中最難忘的篇章。而早戀,概念上略有差異,通常指的是在更早的年齡階段,如中學生時期,就已開始的戀愛關系,這一概念在不同文化背景下有不同的解讀。
在英語中,“初戀”一詞簡單而直接,直接表述為“first love”。這不僅限于愛情,也可以用來描述最熱愛的事物。例如,海明威對寫作的熱愛,他將其視作自己“初戀”的事。
另一個常引起混淆的詞匯是“love child”。它與“喜歡小孩”無關,而是指父母陵虧未正式結婚就生下的孩子。這里的“love”并非指喜愛,而是生子的含義。
再者,“I love dog”這句話常在翻譯時造成誤會。在國外,它可能被誤解為“我想要吃狗”,而非“我愛狗狗”。正確的表達是“I'm a dog person”,意指“我是個養狗人士”。這句話表達了對狗狗的喜愛,而不是食欲。
通過以上解析,我們不難發現,理解英文詞匯需要結合上下文和文化背景。掌握這些詞匯的準確含義,有助于我們在英語交流中避免誤解,提高表達的畝汪遲準確性和豐富性。
竇公訓女 不是成語,含 竇 的成語只有12個:
情竇初開
【拼音】: qíng dòu chū kāi
【解釋】: 竇:孔穴;情竇:情意的發生或男女愛情萌動旦蠢漏。指剛剛懂得愛情(多指少女)。
【出處】: 宋·郭印《檔數次韻正紀見貽之計》:“情竇欲開先自窒,心里已凈弗須鋤。”
【舉例造句】: 我和你自情竇初開之際,就等到如今模爛了。(清·李漁《蜃中樓·耳卜》)
【拼音代碼】: qdck
【近義詞】: 少女懷春
【用法】: 作謂語、定語;指少男少女剛懂得愛情
【英文】: (of a young girl)first awakening of love
以上就是情竇初開英文的全部內容,初戀與早戀,這兩詞常在情竇初開的歲月中引發討論。初戀,英文為“first love”,指的是青春時期首次萌發的愛情,常伴隨著青澀與甜蜜。它是一段情感的起點,往往在高中或大學階段,那時的心動與熱戀,是青春記憶中最難忘的篇章。而早戀,概念上略有差異,通常指的是在更早的年齡階段,如中學生時期。