古詩(shī)詞英語(yǔ)翻譯?靜夜思 床前明月光,疑是地上霜。Before my bed a pool of light, I wonder if it's frost aground.舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I'm drowned.登幽州臺(tái)歌 前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。那么,古詩(shī)詞英語(yǔ)翻譯?一起來(lái)了解一下吧。
現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌與其它文體的重要標(biāo)志之一是它的造型設(shè)計(jì),這種造型設(shè)計(jì)包括詩(shī)歌的分行排列、形異詩(shī)的造型實(shí)驗(yàn)等。下面是我?guī)?lái)的古詩(shī)詞名句英語(yǔ)翻譯,歡迎閱讀!
古詩(shī)詞名句英語(yǔ)翻譯篇一
李煜 《烏夜啼·昨夜風(fēng)兼雨》
昨夜風(fēng)兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕。
起坐不能平。
世事漫隨流水,
算來(lái)一夢(mèng)浮生。
醉鄉(xiāng)路穩(wěn)宜頻到,
此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu
Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.
All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.
古詩(shī)詞名句英語(yǔ)翻譯篇二
李煜 《謝新恩·櫻花落盡階前月》
櫻花落盡階前月,
象床愁倚薰籠。
古詩(shī):ancient poetry
The poem meaning is paraphrased line by line.
古詩(shī)分行意譯
But it is classical poems that he loved best.'
但他最喜歡古詩(shī)。
Background and Appreciation
古詩(shī)背景及詞品
the actor's memorization of his lines.
老師要求我們記住每首古詩(shī)。
I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.
我已成功地把這首中國(guó)古詩(shī)譯成了英語(yǔ)。
However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation.
然而,古詩(shī)就如碧玉般晶瑩剔透,而翻譯畢竟是翻譯。
The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems.
《荔子情》的翻譯中最值得表?yè)P(yáng)的是古詩(shī)的翻譯。
古詩(shī)英語(yǔ)翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩(shī))aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩(shī)[gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(shī)(3)詩(shī)體名。即古體詩(shī)。按古代格律寫的詩(shī),與絕句、律詩(shī)等近體詩(shī)相對(duì)而稱。
古詩(shī)的雙語(yǔ)例句如下:
1、在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出詩(shī)歌翻譯的可譯性的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)要介紹中國(guó)古詩(shī)英譯的可譯性和不可譯性的客觀存在。
BasedonthethesisTransplantingtheSeedwrittenbySusanBassnett,thisarticlemakesabriefmentionofthecontroversyofuntranslatabilityandtranslatabilityintranslationofancientChinesepoetryintoEnglish.
2、青青河畔草,郁郁園中柳。(《古詩(shī)十九首》)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩(shī)十九首》)浩浩陰陽(yáng)移,年命如朝露。
英 詩(shī)《SHAKEAPEARE'S SONNET(21)》漢 譯《 美 之 呼 喚 - 詩(shī) 之 再 現(xiàn) 》
——美之呼喚 詩(shī)之再現(xiàn) 大美揮天意 大作舞愛(ài)筆
一. '解 '讀 / 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 8. 31
《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 -by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
《莎士比亞(商籟體/十四行詩(shī))(21)》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亞 ( 英 / 1564-1616)
——'解 '讀 / 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 8. 31
- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】
與其這是由于我,不如說(shuō)是由于詩(shī)情畫意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描寫的美所激起引發(fā)者使然/使之成詩(shī),
Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】
是美之先天自身自在的助力發(fā)揮了成效(給力作用)
And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】
遂其各亮點(diǎn)因、藉、憑(攜)其各長(zhǎng)處(得以/藉詩(shī)文)復(fù)演(脫穎再現(xiàn));
- 'Making a couplement of proud compare 【'5】
(這)就好比(堪比, 可以試想/比如說(shuō))
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太陽(yáng)和月亮所具有的,好比陸地和海洋蘊(yùn)藏的各種珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月應(yīng)季初綻鮮花所具有的,也就是所有稀罕瑰寶所具有的
That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】
那種渾然天成襲人奪人感召震懾恢弘壯觀的氣度氣派氣勢(shì)氣場(chǎng)風(fēng)韻風(fēng)范風(fēng)采風(fēng)貌(質(zhì)感、效應(yīng)感)。
“古詩(shī)”的英文翻譯是:
1.(古體詩(shī))a form of pre-Tang poetry;
2.(古代詩(shī)歌)ancient poetry;
例句:
唐朝是中國(guó)古詩(shī)的極盛時(shí)期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.
拼音:gǔ shī
解釋:
古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。以唐朝為界限,以前詩(shī)歌均為古體詩(shī),其后,古體詩(shī)漸漸式微,逐漸消亡。古體詩(shī)又稱古詩(shī)或古風(fēng);近體詩(shī)又稱今體詩(shī)。從《詩(shī)經(jīng)》到南北朝的庾信,都算是古體詩(shī),但唐代之后的詩(shī)歌不一定都算近體詩(shī),具體在于格律聲韻之分。
以上就是古詩(shī)詞英語(yǔ)翻譯的全部?jī)?nèi)容,古詩(shī)英語(yǔ)翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩(shī))aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩(shī) [gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(shī)(3)詩(shī)體名。即古體詩(shī)。按古代格律寫的詩(shī),與絕句、律詩(shī)等近體詩(shī)相對(duì)而稱。古詩(shī)的雙語(yǔ)例句如下:1、。