張的英文名字?Cheung、Chang、Zhang都可以,Cheung是粵語的叫法,Zhang是內地的叫法,Chang是英語音譯過來的,所以說“charles cheung”、“charles chang”或者“charles zhang”都行。張姓是中華姓氏之一,是一個典型的多民族、多源流姓氏,主要源自姬姓及少數民族改姓等。張揮為該姓始祖。歷史上,那么,張的英文名字?一起來了解一下吧。
“張”的已知的各種寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Zhang
中國香港式英文拼音:Cheung(源自于粵語讀音“zie-ong”)
中國臺灣式所謂通用拼音:Chang
漢子韓國式英文拼音:Jang或Chang(源自韓國文"?"的讀音zang)
你說的Cheung就屬于典型的香港式拼寫,其出發點是香港的粵語讀音,而不是普通話語音,所以一般只有香港籍“張”姓人士才會用這種拼寫。而Chang是臺灣地區通用的拼寫。
擴展資料
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是被國際唯一默認的合法身份拼寫。
中文姓名不存在對應的英文的統一翻譯。目前對于中文姓名漢字的拼寫,各個漢字根源地區都以自己的法定拼音體系來表述。由此也保護各自地區戶籍人士姓名拼寫為字母后依然有法律依據。
由于各地區的官方語音有差異。而且各個拼音體系的規則也有不同,所以同一個漢字姓氏在不同地區的表述也不一樣。而且彼此間不能混用。否則各地法律無法擔保。
參考資料:百度百科-張
Zhang是國語的發音,Cheung是粵語的發音。這個姓不重要,要是中國大陸地區的就用國語的拼音Zhang,香港的話用Cheung。像國際認可的ID都是這樣寫的,像護照。
我姓黃,我出國護照上的姓是Huang的,香港人的是Wang。這只是發音不一樣而已。
都是可以的,其實之所以有好幾種不同的中文名字的翻譯是因為剛開始的時候音譯中文并不是從普通話直接翻譯過去的,有可能是粵語等其他當時更多的被外國人接觸到的語言。所以就有了Beijing和Peking, Guangzhou 和Canton等。
zhang肯定也是不會錯的,大陸一般都喜歡直接用zhang,但是香港那邊可能就比較偏向于用chang或者是cheung
個人見解,僅供參考!
“Cheung”和“Chang”兩種表達方式都存在,按不同情況可以甄別使用,具體標準如下:
1、按中國國內的標準: Zhang;
2、按港澳的英文拼音慣例:Cheung;
3、按臺灣的英文拼音慣例: Chang。
擴展資料:
1、多數情況下,張姓人填寫姓名的拼音就可以了,護照上面也是姓名的拼音,至于你如何翻譯“張”,通常來說,就是“Zhang”,沒有什么特別后面兩個發音的拼寫雖然也是“張”的意思。
2、主要是用于某種品牌或者名人,比如張裕葡萄酒的名字,這是因為他們或者產品在國外也有知名度,但是英語中沒有“zh”的發音,于是在口口傳遞中出現了差別,這才會反應在拼寫上。
3、中國的方言比較多,尤其是廣東話,去國外的廣東人也很多,所以很多中文中的物品在英語中的發音是來源于粵語的,比如旗袍的英文是cheong-sam,因為在粵語中是長衫。
參考資料來源:有道英語-在線翻譯
張的英文是Zhang、Chang、Cheung。
Cheung屬于中國香港式的拼音形式,是源自粵語音zieong,結合香港式拼音規則得出的。所以只被保護香港籍“張”姓的拼寫合法性。
Chang更多是臺灣式所謂國語通用拼音。臺灣籍“張”姓如法定拼寫形式。
Zhang是屬于中國大陸的拼音形式,其出發點是漢語普通話語音。Zhang也是所有大陸戶籍張姓的唯一合法拼寫。
英語人名書寫規則
英美人的姓和順序名中國人的相反,他們是:名在前,姓在后,如Nanthan Hale(內森·黑爾),Nanthan是名,Hale是姓。所以名叫first name,姓叫last name(名也叫given name或Christian name;姓也叫surname或family name)。
有時,為了紀念某人,在first name與last name之間還可以有一個名,叫middle name。如William Paul Taglor(威廉·保羅·泰勒),中間的名常簡寫成一個字母,即William P Taylor。
在正式場合,也有這樣去使用的:Lastname,Firstname。
以上就是張的英文名字的全部內容,張的英文是cheung或者chang都可以。1、如果你是大陸人還是用zhang,如果你以后在學術方面發展的話,還是用 cheung或者chang比較好,這樣出了著作,署名的時候你的名字會靠前。2、中文漢字姓名不存在對應式的英文翻譯。英文對于中文名稱只做到了語音描述。目前各漢語根源地區幾乎都擁有自己的拼音體系。